anastasiakondratieva.com

Tsundoku

Что такое Tsundoku?

Tsundoku – это мой проект художественного перевода крупных литературных произведений.      

На протяжении последних месяцев (собираюсь заниматься этим на постоянной основе) я перевожу  русские пьесы,  никогда не переводившиеся на испанский язык. Я отбираю пьесы выдающихся советских- русских авторов, творчество которых широко известно в России, поэтому мои переводы представляют большой культурный интерес для испанского  зрителя и всех тех, кто занимается театром. Некоторые из моих переведённых работ уже находятся на стадии постановки в Испании, другие дожидаются своей очереди.    

Полный список пьес, предназначенных для перевода, вы найдёте ниже. Этот список постоянно обновляется и пополняется. Зайдя на страничку блога, посвящённую той или иной пьесе, вы можете увидитесь краткое ее содержание, а также образец перевода.

Почему Tsundoku?

Tsundoku (積ん読)  – это японское слово, описывающее  привычку, широко  распространённую среди определенного круга людей- библиоманию: накопление в доме всевозможного печатного материала  без его прочтения. Так и в этом проекте литературных переводов предполагается накопление  на моей странице web  переведённых на испанский язык выдающихся русских пьес в ожидании их прочтения и проявления интереса к их постановке.      

Этот проект родился из сочетания нескольких факторов: с одной стороны , мое двуязычие позволяет  мне знакомиться как с испанской, так и  с русской культурой и заниматься литературными переводами, с другой –  есть желание влить немного свежего воздуха в театральную панораму Испании. Занимаясь театром, я поняла, что репертуар многих театров и залов для проведения культурных мероприятий практически не обновляется, ставятся разные версии одних и тех же  известных пьес.

С другой стороны,  русский театр чрезвычайно оригинален, разнообразен и плохо известен в Испании, Европе и странах Латинской Америки. К сожалению,  на испанский переведено немного пьес и взяты они из авторского наследия всего нескольких всемирно известных драматургов.

Поэтому в свей работе  я вижу отменную возможность внести в панораму испанской культурной жизни что-то новое, отличное, дать испанскому зрителю прекрасную возможность познакомиться с другим типом произведений для театра, а актерам, режиссерам, продюсерам предоставить платформу для творческого развития, дать возможность поставить  уникальные пьесы, никогда  раньше не ставившиеся на испанской театральной сцене.

Список книг  в Tsundoku

  • Л.Андреев. Жизнь человека    
  • М. Себастьян. Безымянная звезда      
  • А.Володин. Пять вечеров

Tsundoku  для всех

Если ты  – режиссёр  или продюсер или работаешь в каком- либо культурном центре и желаешь сделать постановку чего-то нового, никогда раньше не ставившегося  на испанской сцене, свяжись  со мной через указанные на моей странице формы контакта. Помимо того, что представлено на моей странице, могу помочь индивидуально подобрать пьесы согласно конкретным требованиям по тематике, сложности постановки, количеству персонажей и т.д., поскольку, как я уже сказала, русская культура предлагает огромный выбор литературных произведений и пьес, большая часть которых не переведена на испанский язык.